Skip to Content

Estrenem servidor per a la gestió de les traduccions a localize.drupal.org

Finalment hem pogut afegir el Català al servidor de traduccions centralitzat de drupal.org que trobareu a http://localize.drupal.org i ja hem començat el procés de migració dels paquets del nostre servidor vell al nou. Ara mateix el Català s'hi veu com un dels 4 únics idiomes que disposen la traducció del nucli del drupal al 100%, júntament amb el japonès, el noruec i el portuguès.

### Quins avantatges ens aporta el nou servidor?

Gràcies a que el nou servei de traduccions s'executa en el propi servidor de drupal.org i els responsables d'infrastructura de d.o es cuiden també de l.d.o, ara disposarem de tots els paquets de tots els mòduls contribuïts al servidor de traduccions. Fantàstic no?! El procés, doncs, és més automàtic. I això obre la porta a l'automatització també del sentit contrari, és a dir, el de disposar a drupal.org els paquets d'idioma que es generen directament a l.d.o. En aquests moments, aquests paquets d'idioma s'han de seguir pujant via CVS, però esperem que en un futur això canviï.

Per la resta, tot continua igual, és adir, la vostra col·laboració és molt benvinguda i desitjada. Només cal que hi inicieu una sessió amb les mateixes dades d'usuari de drupal.org per tenir accés a la introducció de suggeriments i a l'exportació dels paquets de traducció. El sistema està encara en beta i per tant no es permet encara la descàrrega dels paquets als usuaris anònims, us cal doncs un usuari de drupal.org, però això canviarà aviat.

Esperem, doncs, la vostra col·laboració per fer del català un dels idiomes més forts en el món drupaler :-)

idiomes.png

Comentaris

Serem els primers (bueno, els segons...)!

Un dels idiomes més forts dius?? No pas! Serem el segon idioma dins del món Drupal (i perquè l'anglès és la base, que sinó...)
Fotem-li canya nois!

Ramon

---
Ramon Vilar Gavaldà
http://blog.facilitant.net
http://ramonvilar.facil.cat

Dubtes

Hola,

S'han migrat totes les traduccions o només el core? Mirant alguns dels mòduls que havia traduït o que uso veig que no hi ha cap cadena traduïda, per exemple: Event, FCKEditor o Biblio.

D'altra banda, jo era un dels usuaris "privilegiats", em podríeu tornar a donar els permisos?

Gràcies.

Marc - mcus21

Segona fase? :)

Potser es podria publicar alguna cosa dins el group "Catalan team", pot ser com la pàgina de recomanacions d'estil que tenim aquí, però penjada allà, a can l.d.o? ... o bé, posar-hi un enllaç cap a la nostra documentació d'aquí?

El que no veig gaire clar és com es validaran els suggeriments de traduccions. Pot ser es pot explicar una mica com funcionem en aquest aspecte? Com s'ho han fet això altres grups?

imatge de isaac.el.cec

Hi han "certes" persones amb usuaris privilegitas...

Hola Markus...

Hi han "certes" persones amb usuari privilegiats... que poden admetre o no els suggeriments.

Salutacions

isaac.el.cec
- Blog: http://drupal6.propium.org
- Güep professional: http://www.jramonet.com

Ja sé que nosaltres ho sabem, però...

...potser no m'havia explicat bé. Em referia a informació que altres amb menys bagatge en Drupal no sàpiguen.

Per això també deia que... en qué aprofiten aquest espai altres grups de traducció? ...igual hi ha idees que valgui la pena aplicar en el nostre cas. En fi, mica en mica... :)

Vam fer una reunió un

Vam fer una reunió un dissabte al Citilab (el 20 de desembre) en la que vam fer uns equips de treball. Aquest en va ser el resultat:

*equip traduccions*
Toni Hermoso
Conrad G. Anleo
Marc Folch (mcus21)

*equip sessions*
Ismael Fanlo (ifanlo)
Jaume Ramonet (isaac.el.cec)

*equip infraestructura*
Marc (markus_petrux)
Robert

*equip documentació drupal.cat*
Ignasi Garcia-Milà

El Toni i el Marc ja tenen permisos d'administrador al grup de traduccions a l.d.o. Quan el Conrad s'hi registri li donaré permisos d'administrador a ell també.

Tens raó, hi hauria d'haver al menys uns enllaços a la guia d'estil de softcatalà, que és la que fem servir. En parlo amb ells per fer-ho. Gràcies.

--- Robert Garrigos
http://garrigos.cat

Potser una pàgina explicant coordinació no estaria malament

Doncs jo estic amb en markus_petrux. Potser una mica d'organització i explicació no estaria pas malament.

Per exemple, l'equip català d'Ubuntu té una pàgina on s'explica com es duen a terme les traduccions, quines guies són les que s'usen i com s'organitza tot plegat. A més a més, i el que crec que és força necessari per nosaltres també, tenen una pàgina on es llisten el paquets a traduir, qui n'és el responsable i sobretot, en quin estat es troba.

Personalment, crec que aquest darrer punt pot ser molt interessant per nosaltres pels següents motius:

Organització
Com no sabem en què està treballant cadascú, pot ser que ens estiguem trepitjant la feina, que dos persones estiguem traduint el mateix mòdul, etc.
Anem per metes
Si tenim un llistat de mòduls a traduir prioritzat, llavors podem anar completant les traduccions d'una forma més natural. No té sentit tenir 20 mòduls petits traduïts, però no tenir en canvi traduït el CCK, el Views, Organic Group, etc. Si fem un llistat de, per exemple, els 25 mòduls bàsics que volem tenir traduïts i qui s'encarrega de cadascun, crec que podem acabar tenint una traducció molt més ideal. Una vegada es vagi completant les traduccions, es van afegint nous mòduls en aquest llistat.
Coordinació
El fet de tenir un estat associat a la traducció d'un mòdul ajuda als administradors de les traduccions a saber quan una feina està donada per acabada, i per tant, quan poden posar-se ells a validar la traducció. No té sentit que es validin unes cadenes d'un mòdul que encara no està traduït al 100%. Hi ha cadenes que poden canviar mentre es va traduint la resta del mòdul.
Captem nous traductors
Si tenim un llistat on la gent pugui veure què hi ha traduït i què queda per traduir, llavors pot ser que algú pensi en donar-nos una mà per acabar la feina.

Igualment, crec que hauríem de tenir un lloc on s'expliqués quina és la metodologia que ha de seguir un traductor. Crec que hem de deixar ben explicat i per escrit que traduir no vol dir només traduir textualment una frase, sinó que per traduir programari, cal veure en quin context s'usa l'expressió, i per tant, cal tenir el mòdul instal·lat i davant nostre quan traduïm. El mateix per les persones que validin la traducció: cal veure la traducció en viu, és a dir, instal·lar el mòdul i la traducció i veure si aquesta casa amb tot plegat.

Doncs res, crec que li hem de donar una volta més al tema de la coordinació de les traduccions. Què en creieu?

Ramon

---
Ramon Vilar Gavaldà
http://blog.facilitant.net
http://ramonvilar.facil.cat

Estic d'acord amb gaire bé

Estic d'acord amb gaire bé tot el que dius. Només vull matisar algunes coses:

1.- Ja tenim unes pàgines aquí a drupal.cat on expliquem una mica com s'han de traduir les coses dins la secció manuals. Naturalment ara s'haurien d'actualitzar i posar els enllaços corresponents a l.d.o

2.- A l.d.o hi ha una interfície per veure l'estat dels projectes (http://localize.drupal.org/translate/projects) que realment és poc usable. Crec que podem tenir un llistat propi que marqui unes prioritats, com bé dius.

3.- Només vull insistir que ja hi ha un grup que es dedica a les traduccions que és, al meu entendre, qui hauria de liderar aquests esforços. Ramon, crec que seria molt bo que t'hi posésis en contacte per ajudar-los en tot el que puguis. Segur que hi seràs molt benvingut, fins i tot per tirar endavant tu mateix les teves propostes.

4.- Finalment, vull recordar que el servidor de localitzacions està en beta i que hi ha moltes coses que segur que hauran de millorar, com la granularitat dels permisos, per exemple. Tampoc hi ha un context associat a les cadenes, cosa que fa difícil la, de vegades, la seva traducció. La prova amb el mòdul instal·lat, doncs, pot ser inútil, sobretot per cadenes compartides per altres mòduls. Aquest és un problema intrínsec al sistema, de moment, en el que s'està treballant, que jo sàpiga.

Em sembla molt bé tirar endavant totes aquestes propostes, però m'agradaria que l'equip de traduccions esteu en contacte els uns amb els altres per poder-ho coordinar bé. Recodeu que tenim un canal d'IRC a freenode (#drupal.cat) que ens pot servir molt bé per aquesta coordinació. Voleu que quedem un dia i una hora conrcreta?

--- Robert Garrigos
http://garrigos.cat

Estaria bé!

Moltes gràcies per les respostes Robert!

Crec que seria més que interessant que es fes una reunió només d'aquest tema, ja que possiblement sigui el projecte "més" important que es fa a Drupal.cat .

Per la meva part, podem quedar qualsevol vespre/nit al canal d'ircnode.

Ja direu

Ramon

---
Ramon Vilar Gavaldà
http://blog.facilitant.net
http://ramonvilar.facil.cat

Contingut sindicat