Equip de traducció
Objectiu
L'objectiu de l'equip de traducció de Drupal és disposar d'aquest programari completament en català, tant el nucli com els seus mòduls. Així, els esforços de traducció s'haurien de centrar en traduir en el següent ordre:
* Traduir el nucli de Drupal.
* Traduir els mòduls més utilitzats o catalogats com a imprescindibles.
* Traduir la resta de mòduls.
I sempre centrant els seus esforços en la darrera versió d'aquest sistema.
Detecció de necessitats
Abans de traduir res cal saber quines són les necessitats reals, és a dir, quins mòduls no estan traduïts al català ni s'estan traduint actualment.
Si existís alguna forma de gestionar les necessitats de traducció dels mòduls de Drupal al servidor de traduccions (com per exemple mitjançant incidències i assignacions d'aquestes) no caldria fer cap tipus de procés de coordinació; però actualment, això no és possible, i per tant, cal establir una metodologia per a la coordinació, tant de traduccions com de necessitats.
* En principi els membres de l'equip de traducció són a la vegada usuaris de Drupal, i per tant, poden fer un seguiment de quins mòduls no estan traduïts al català.
* Cal disposar d'un llistat on s'indiqui l'estat de traducció dels mòduls en que es vagi treballant, així com les versions afectades. D'aquesta manera, els traductors podran saber en què han de treballar i indicar-hi si hi ha algú treballant-hi o no. El procediment per anar construint aquesta taula pot ser el següent:
* La gent detecta un mòdul que creu que hauria d'estar traduït al català i ho comunica a l'equip a través del fòrum o bé edita directament la taula.
* La persona responsable del manteniment de la taula hi afegeix el nom del mòdul.
Coordinació
Com la plataforma de traducció de Drupal no permet una coordinació explícita de les traduccions, cal crear un mecanisme per a dur-la a terme.
L'artefacte per a la coordinació de traduccions és la llista de traduccions completes, pendents i en progrés.
Glossari
S'ha creat un glossari de termes que podem trobar habitualment a la interfície de Drupal. Aquest es pot complementar amb d'altres termes que es creguin interessants, així com encetar una discussió sobre alguna traducció d'algun terme que ja existeixi o que s'hi vulgui afegir.
Cicle de vida de les traduccions
Abans de tot, cal tenir en compte que el sistema amb el que Drupal usa les cadenes fa impossible acotar-les a un únic mòdul, ja que estan compartides per tots ells, de manera que es pot aprovar una traducció per a un mòdul que no hauria de perquè ser correcte per a un altre. Això és un problema que no podem solucionar ara com ara fins que no s'integri un sistema de contexts.
Tot i que el procés de traducció és molt flexible i permet que qualsevol se l'adapti a la seva manera de treballar, hi ha un cicle de vida de la traducció que sempre serà el mateix:
* El traductor troba quelcom per traduir i ho comunica al fòrum o edita la llista per assignar-se el mòdul. En cas que no hi hagi ningú més treballant en la traducció i que l'usuari no tingui permisos d'edició de la llista, un altre membre li assignarà la traducció.
* El traductor actualitzarà el llistat de traduccions (o bé afegint-hi la traducció si és nova, o bé canviant-li l'estat a "en progrés" si ja era a la llista).
* El traductor procedirà a fer la traducció segons el mètode que li sigui més convenient. És recomanat fer la traducció en local amb l'ajuda del mòdul Localization client i una vegada acabada, exportar-la amb l'ajuda del mòdul Translation template extractor i importar-la al l.d.o.
* Un cop acabada la traducció, el traductor actualitzarà l'estat al llistat de traduccions ("per revisar"). Igualment, pot escriure un missatge al fòrum o bé enviar un correu a algun administrador de traduccions per informar-ne.
* Un revisor comprovarà la traducció (canviarà l'estat a "en revisió"). En cas de trobar errors, el revisor pot modificar la traducció o bé declinar el suggeriment. Si queden cadenes per traduir, marcarà la traducció com "per completar". Això pot comportar que el traductor hagi d'aplicar canvis i enviar tornar a començar el cicle.
* Un cop el revisor hagi acceptat totes les cadenes, el mòdul es marcarà com a "pujat".
Enllaços
Guies de traducció
* Eines de localització de Softcatalà
* Guia d'estil per a la traducció de programari de Softcatalà
Referència
Llengua
* Glossari de termes de Drupal
* Recull de termes de Softcatalà
* Centre de terminologia TERMCAT
* Diccionari en línia de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC)
* Diccionari en línia de l'Enciclopèdia Catalana
* Diccionari en línia multilingüe de l'Enciclopèdia Catalana
* Memòria de traducció de projectes de programari lliure
* Corrector ortogràfic de català de Softcatalà
Eines
* Manual del gettext (ordres per a l'edició i manipulació de fitxers PO, descripció de l'estructura dels fitxers PO)
* Descripció de l'estructura dels fitxers PO utilitzats en les traduccions.
